TIME faith

Vatican Changes Draft Report Translation About Welcoming Gays

Pope Francis arrives at a morning session of a two-week synod on family issues, at the Vatican, Oct. 16, 2014.
Alessandra Tarantino—AP Pope Francis arrives at a morning session of a two-week synod on family issues, at the Vatican, Oct. 16, 2014.

"Welcoming homosexual persons” is now “Providing for homosexual persons"

The Vatican adjusted the English translation of a controversial phrase in its mid-Synod-of-the-Bishops report on Thursday, adapting “Welcoming homosexual persons” to “Providing for homosexual persons.”

The original Italian verb in question, accogliere, remains unchanged. Italian is the official language of the bishops’ meeting, and because the official language of the document is Italian, a Vatican spokesman explained at a press briefing, the report has technically stayed the same.

Parts of the paragraph that followed that phrase have also been updated in English. According to the Associated Press:

[time-brightcove not-tgx=”true”]

The first version asked if the church was capable of “welcoming these people, guaranteeing to them a fraternal space in our communities.” The new version asks if the church is “capable of providing for these people, guaranteeing … them … a place of fellowship in our communities.” The first version said homosexual unions can often constitute a “precious support in the life of the partners.” The new one says gay unions often constitute “valuable support in the life of these persons.”

Initial reaction suggests that the original English translations more closely follow the Italian. The change comes after press reports of a Vatican shift on teachings of marriage as between one man and one woman flooded the Western media earlier this week. In Thursday’s press briefing, a Vatican spokesperson urged media to not give too much importance to the new translation change.

Translation issues have prompted confusion at several points during the Synod so far. Summaries of Synod conversations have been relayed to the press at daily briefings in Italian, English and Spanish, and different points have been emphasized depending on the language of the person giving the briefing. Questions at the daily press briefings are also asked in a variety of languages, and usually replied to in Italian, English, Spanish or French. That means a question asked in English has been responded to in Italian, or a question in Italian could get a response in French.

A final Synod “message,” not report, is expected to be approved Saturday, according to the Vatican’s press office. The message will be composed by a group of church leaders. Pope Francis also added South African Cardinal Wilfrid Napier to that group on Thursday. Napier has been critical of the initial mid-Synod report this week. “The message has gone out and it’s not a true message,” he told the press after the report was released on Monday. “Whatever we say hereafter is going to be as if we’re doing some damage control.”

Tap to read full story

Your browser is out of date. Please update your browser at http://update.microsoft.com


YOU BROKE TIME.COM!

Dear TIME Reader,

As a regular visitor to TIME.com, we are sure you enjoy all the great journalism created by our editors and reporters. Great journalism has great value, and it costs money to make it. One of the main ways we cover our costs is through advertising.

The use of software that blocks ads limits our ability to provide you with the journalism you enjoy. Consider turning your Ad Blocker off so that we can continue to provide the world class journalism you have become accustomed to.

The TIME Team